На всех этапах проведения работ по переводу документации придерживаемся строжайшей секретности и соблюдаем все меры безопасности ориентированные против утечки информации. Под защитой находится абсолютно вся информация будь то фамилия, имя, дата рождения, данные о компании прочие данные разглашения которых боится клиент. Вся поступающая от клиента информация хранится у нас до выполнения заказа. По завершению мы ликвидируем её или при дальнейшем сотрудничестве она хранится в надежном месте.
КонфидеН циальность
Этический кодекс переводчика гласит:
Переводчик является посредником между двумя языковыми средами. Его задача состоит в преобразовании текста или речи на одном языке в текст или речь на другом языке. Это означает, что смысл, выражаемый переводимым текстом или переведенной речью, не может быть изменен, сокращен или расширен переводчиком по собственному желанию, если подобная задача не была поставлена перед ним заказчиком.
Переводчик должен постоянно стремиться повышать свой профессиональный уровень.
1
При устном переводе переводчик должен соблюдать этику устного общения, относиться к клиенту с уважением, должен быть общительным, вежливым и воспитанным, сдерживать свои эмоции.
2
В остальных случаях переводчик не должен принимать участия в отношениях сторон и не имеет права проявлять свою позицию относительно содержания переводимого текста или переводимой речи.
3
Переводчик должен всегда обеспечивать и поддерживать высокое качество своей работы, в том числе пунктуально соблюдая сроки ее выполнения и сдачи.
4
Переводчик должен отказаться от выполнения перевода, если знает, что не может качественно его выполнить в силу пределов своей компетенции, лингвистических и специальных знаний.
5
Переводчик должен отказаться от выполнения перевода, если знает, что не может качественно его выполнить в силу пределов своей компетенции, лингвистических и специальных знаний.
6
Переводчик должен постоянно стремиться повышать свой профессиональный уровень.
Менеджер по работе с клиентами принимает и оценивает ваш заказ
1
Группа переводчиков работает в режиме онлайн, с автоматическим добавлением терминов в процесс перевода
5
2
Менеджер проекта курирует весь процесс
6
Редактор/корректор осуществляет проверку перевода
3
Терминолог определяет, какие базы терминов будут использоваться, а также формирует связку переводчик-редактор
7
Верстальщик удаляет лишние теги и выполняет базовую верстку или верстку для печати
4
Верстальщик готовит материал к работе переводчика
8
Редактор проводит финальную проверку
7 основных сомнениЙ при заказе перевода
Мы тщательно отбираем переводчиков, ориентируясь на их профессиональный опыт, специализированные знания в конкретных областях, уровень владения целевыми языками и навыки работы с терминологией. Все наши переводчики проходят многоуровневое тестирование и имеют проверенные рекомендации.
Да, 9 лет опыта обычно достаточно, чтобы переводчик обладал глубокими знаниями и навыками, необходимыми для качественного выполнения работы. Мы также учитываем специализацию и предыдущие проекты, с которыми работал переводчик.
Если перевод не соответствует нашим стандартам, он проходит дополнительную проверку и редактирование. Мы сотрудничаем только с высококвалифицированными специалистами, но в случае ошибок, предоставляем исправленный вариант бесплатно и оперативно.
Мы понимаем важность соблюдения сроков и всегда стремимся их придерживаться. В случае непредвиденной задержки, мы незамедлительно информируем клиента и предлагаем возможные варианты решения, включая скидки или компенсации.
Мы имеем опыт работы с различными специализированными тематиками, включая технические, юридические, медицинские и другие сложные области. Мы подбираем переводчиков, которые обладают соответствующей квалификацией и опытом работы с нужной тематикой.
Мы строго соблюдаем конфиденциальность всех предоставленных материалов. Все сотрудники подписывают соглашение о неразглашении информации, а наши IT-системы обеспечивают надежную защиту данных.
Страницы считаются на основе объема текста, включающего определенное количество символов с пробелами, обычно это 1800 символов. Этот стандарт позволяет объективно оценить объем работы и предложить справедливую цену за услуги.