Перевод юридических документов – один из самых ответственных услуг, которые предоставляет бюро переводов «Tez Perevod » и одно из приоритетных направлений деятельности. Сюда относятся переводы судебных исков, решений, тендеров, разрешительной документации, договоров, соглашений и т.п. минимальное смысловое нарушение может повлечь за собой кардинальные последствия. Поэтому заказывать услуги юридического перевода следует исключительно в специализированных компаниях, имеющих должную квалификацию и опыт работы.
юридические переводы
Тонкости при переводе юридических документов
Перевод на языке юриспруденции с использованием терминов;
Специфика при построении и организации форм предложений;
Счет специфики переводимого языка;
Конфиденциальность - хранить в тайне содержимое переводимых документов
Цена ошибки при переводе юридических документов чересчур высока, ведь на перевод часто подаются учредительные документы и договоры, контракты и документация по коммерческим и финансовым сделкам. Именно поэтому наша компания привлекает к юридическому переводу только высококлассных профессионалов, имеющих дипломированную компетенцию в различных областях права. Мы гарантируем полную конфиденциальность любой информации, которая может содержаться в предоставляемых Вами документах. Мы также гарантируем возможность использования документов в странах Европы и США и абсолютную точность перевода.
Применение узкоспециальных юридических формулировок;
Долгий перевод – большинство переводчиков не владеют всеми знаниями в области юриспруденции и не имеют соответствующей квалификацией, по причине этого срок выполнения перевода растягивается и может привести к срыву намеченных сроков (подписание договора, заключение контракта и т.п.).
Не придерживаться трактовки - в переводе юридической документации не допустима свободная трактовка тех или иных понятий и двусмысленностей, так как это повлечет за собой изменение смысла документа вплоть до противоположного значения, что в юриспруденции недопустимо.
Финансовые риски - при малом опыте и недостаточных знаниях юридических терминов некачественный перевод приведет к колоссальным убыткам – например: достаточно некорректно перевести условия в контракте или договоре и в других юридических документах.
Более 4000 довольных клиентов в год
Почему именно мы?
ЭТАПЫ РАБОТЫ
Менеджер по работе с клиентами принимает и оценивает ваш заказ
1
Группа переводчиков работает в режиме онлайн, с автоматическим добавлением терминов в процесс перевода
5
2
Менеджер проекта курирует весь процесс
6
Редактор/корректор осуществляет проверку перевода
3
Терминолог определяет, какие базы терминов будут использоваться, а также формирует связку переводчик-редактор
7
Верстальщик удаляет лишние теги и выполняет базовую верстку или верстку для печати
4
Верстальщик готовит материал к работе переводчика
8
Редактор проводит финальную проверку
7 основных сомнениЙ при заказе перевода
Мы тщательно отбираем переводчиков, ориентируясь на их профессиональный опыт, специализированные знания в конкретных областях, уровень владения целевыми языками и навыки работы с терминологией. Все наши переводчики проходят многоуровневое тестирование и имеют проверенные рекомендации.
Да, 9 лет опыта обычно достаточно, чтобы переводчик обладал глубокими знаниями и навыками, необходимыми для качественного выполнения работы. Мы также учитываем специализацию и предыдущие проекты, с которыми работал переводчик.
Если перевод не соответствует нашим стандартам, он проходит дополнительную проверку и редактирование. Мы сотрудничаем только с высококвалифицированными специалистами, но в случае ошибок, предоставляем исправленный вариант бесплатно и оперативно.
Мы понимаем важность соблюдения сроков и всегда стремимся их придерживаться. В случае непредвиденной задержки, мы незамедлительно информируем клиента и предлагаем возможные варианты решения, включая скидки или компенсации.
Мы имеем опыт работы с различными специализированными тематиками, включая технические, юридические, медицинские и другие сложные области. Мы подбираем переводчиков, которые обладают соответствующей квалификацией и опытом работы с нужной тематикой.
Мы строго соблюдаем конфиденциальность всех предоставленных материалов. Все сотрудники подписывают соглашение о неразглашении информации, а наши IT-системы обеспечивают надежную защиту данных.
Страницы считаются на основе объема текста, включающего определенное количество символов с пробелами, обычно это 1800 символов. Этот стандарт позволяет объективно оценить объем работы и предложить справедливую цену за услуги.