Cуществует два вида медицинского перевода – письменный и устный. Каждый из них имеет свои особенности. Работая над письменным переводом, лингвист имеет большой запас времени. Вначале он знакомится с его содержанием и требованиями заказчика. Во время работы он может консультироваться с узкопрофильными специалистами, коллегами, а также пользоваться словарями и справочниками. Чтобы избежать появления ошибок, вычитка конечного текста производится носителем языка. Совершенно иная ситуация складывается при устном переводе. Переводчику сообщается лишь тема разговора, поэтому он обязан обладать обширными знаниями в области медицины.
МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Для работы в этих сложных условиях подходят лингвисты, имеющие определенный психотип. Они должны отличаться быстротой реакции, потому что на размышление у них просто может не быть времени
Медицинский перевод связан с ответственностью переводчика за жизнь и здоровье пациента. Из-за малейшей неточности в переводе возможна фатальная ошибка. Медицинский перевод выполняют специалисты с медицинским образованием. Это связано с обилием специфичных медицинских терминов.
Перевод для здоровья и жизни
Тонкости при заказе медицинского перевода
Лаконичность: короткие описания, точность фраз без какой либо двусмысленности;
В текстах содержится много сокращений, аббревиатур и специальной терминологии;
Перевод медицинских документов относится к категории переводческих работ повышенной сложности.
В текстах медицинской документации преобладает латынь. Знание латыни является обязательным для переводчика;
Однотипность медицинских документов позволяет успешно использовать систему памяти переводов;
Мы переведем документ любой сложности:
Основные критерии для получения качественного перевода медицинских текстов:
Требуем по полной - это когда к переводу привлекаются только высококвалифицированные специалисты с большим опытом, а также по мере необходимости, практикующие врачи.
Общая терминология – гарантируем качественный медицинский перевод с помощью общепринятой специальной терминологией и стилистикой.
Точно и качественно – без сомнении можете думать что Ваш медицинский перевод будет соответствовать содержанию оригинала, так как у нас все тексты редактор проверяет в три этапа.
Более 4000 довольных клиентов в год
Почему именно мы?
ЭТАПЫ РАБОТЫ
Менеджер по работе с клиентами принимает и оценивает ваш заказ
1
Группа переводчиков работает в режиме онлайн, с автоматическим добавлением терминов в процесс перевода
5
2
Менеджер проекта курирует весь процесс
6
Редактор/корректор осуществляет проверку перевода
3
Терминолог определяет, какие базы терминов будут использоваться, а также формирует связку переводчик-редактор
7
Верстальщик удаляет лишние теги и выполняет базовую верстку или верстку для печати
4
Верстальщик готовит материал к работе переводчика
8
Редактор проводит финальную проверку
7 основных сомнениЙ при заказе перевода
Мы тщательно отбираем переводчиков, ориентируясь на их профессиональный опыт, специализированные знания в конкретных областях, уровень владения целевыми языками и навыки работы с терминологией. Все наши переводчики проходят многоуровневое тестирование и имеют проверенные рекомендации.
Да, 9 лет опыта обычно достаточно, чтобы переводчик обладал глубокими знаниями и навыками, необходимыми для качественного выполнения работы. Мы также учитываем специализацию и предыдущие проекты, с которыми работал переводчик.
Если перевод не соответствует нашим стандартам, он проходит дополнительную проверку и редактирование. Мы сотрудничаем только с высококвалифицированными специалистами, но в случае ошибок, предоставляем исправленный вариант бесплатно и оперативно.
Мы понимаем важность соблюдения сроков и всегда стремимся их придерживаться. В случае непредвиденной задержки, мы незамедлительно информируем клиента и предлагаем возможные варианты решения, включая скидки или компенсации.
Мы имеем опыт работы с различными специализированными тематиками, включая технические, юридические, медицинские и другие сложные области. Мы подбираем переводчиков, которые обладают соответствующей квалификацией и опытом работы с нужной тематикой.
Мы строго соблюдаем конфиденциальность всех предоставленных материалов. Все сотрудники подписывают соглашение о неразглашении информации, а наши IT-системы обеспечивают надежную защиту данных.
Страницы считаются на основе объема текста, включающего определенное количество символов с пробелами, обычно это 1800 символов. Этот стандарт позволяет объективно оценить объем работы и предложить справедливую цену за услуги.