При предоставлении документов на территории иностранного государства, требуется не только их точный перевод, но и нотариальное заверение. В таком случае нотариус подтверждает квалификацию переводчика. Нотариальный перевод – это особый вид перевода документа с приданием ему юридической силы. Чтобы переведенный документ получил ее, от переводчика требуется высочайшая точность и верность перевода. Нотариус в свою очередь обязан проверять и лично удостовериться в квалификации человека, который делает перевод. Это в который раз подчеркивает, насколько ответственная работа перед нами становится.
Когда требуется нотариальное заверение перевода документа? Заверить переведенный документ у нотариуса означает один из способов легализации, который позволяет в дальнейшем предоставить его в госорганы РК или другого государства. Перевести официальную бумагу и заверить нотариально требуется в случае, если она выдана за границей, но ее нужно предоставить в разные инстанции. Потребность в нотариальном заверении возникает и в противоположном случае, когда в иностранные органы нужно предоставить документ, оформленный в Казахстане.
О нас в цифрах
7+
лет успешной командной работы
языков мира вы сможете перевести у нас
60+
300+
1000+
переводчиков работают для точного перевода вашего текста
У нас есть переводческий резерв даже по редким языковым направлениям и специализациям – наши переводчики всегда ON LINE.
плохой перевод - вернем деньги
При обоснованной претензии по качеству — бесплатно все исправим, а при не соблюдении сроков вернем полностью деньги
бессрочная гарантия
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов. Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее ваше сомнение.
ЭТАПЫ РАБОТЫ
Менеджер по работе с клиентами принимает и оценивает ваш заказ
1
Группа переводчиков работает в режиме онлайн, с автоматическим добавлением терминов в процесс перевода
5
2
Менеджер проекта курирует весь процесс
6
Редактор/корректор осуществляет проверку перевода
3
Терминолог определяет, какие базы терминов будут использоваться, а также формирует связку переводчик-редактор
7
Верстальщик удаляет лишние теги и выполняет базовую верстку или верстку для печати
4
Верстальщик готовит материал к работе переводчика
8
Редактор проводит финальную проверку
7 основных сомнениЙ при заказе перевода
Мы тщательно отбираем переводчиков, ориентируясь на их профессиональный опыт, специализированные знания в конкретных областях, уровень владения целевыми языками и навыки работы с терминологией. Все наши переводчики проходят многоуровневое тестирование и имеют проверенные рекомендации.
Да, 9 лет опыта обычно достаточно, чтобы переводчик обладал глубокими знаниями и навыками, необходимыми для качественного выполнения работы. Мы также учитываем специализацию и предыдущие проекты, с которыми работал переводчик.
Если перевод не соответствует нашим стандартам, он проходит дополнительную проверку и редактирование. Мы сотрудничаем только с высококвалифицированными специалистами, но в случае ошибок, предоставляем исправленный вариант бесплатно и оперативно.
Мы понимаем важность соблюдения сроков и всегда стремимся их придерживаться. В случае непредвиденной задержки, мы незамедлительно информируем клиента и предлагаем возможные варианты решения, включая скидки или компенсации.
Мы имеем опыт работы с различными специализированными тематиками, включая технические, юридические, медицинские и другие сложные области. Мы подбираем переводчиков, которые обладают соответствующей квалификацией и опытом работы с нужной тематикой.
Мы строго соблюдаем конфиденциальность всех предоставленных материалов. Все сотрудники подписывают соглашение о неразглашении информации, а наши IT-системы обеспечивают надежную защиту данных.
Страницы считаются на основе объема текста, включающего определенное количество символов с пробелами, обычно это 1800 символов. Этот стандарт позволяет объективно оценить объем работы и предложить справедливую цену за услуги.