tez-perevod
09:00 - 18:00
Научный перевод – один из самых сложных видов перевода, поскольку требует от лингвиста не только отличного знания иностранного языка, но прежде всего - тщательного анализа прочитанного материала. Перевод научных статей и исследований предполагает точную передачу хода мыслей автора теории или эксперимента. Это означает, что в задачу переводчика входит выявление точного содержания и смысла текста, поиск соответствующих терминов для описания наблюдаемых явлений, уточнение средств и способов выражения и ряд других, не менее сложных задач.
научный ПЕРЕВОД
Переведем с научной точки зрения
Тонкости при заказе научного перевода
каждый термин проходит проверку соответствия системе терминов
по языку переводимого текста;
термины подбираются с учетом того, какие понятия и определения они обозначают в той или иной науке;
различные термины учитываются в зависимости от специфики передачи мыслей на языках переводного текста и языке оригинала.
Переводя научный текст, будь то исследование или доклад, нельзя допускать вольностей, но в то же время перевод не должен быть дословным набором слов в предложении, без учета правил языка оригинала.
Мы переведем документ любой сложности:
Основные критерии для получения качественного перевода медицинских текстов:
Несмотря на стилевую схожесть, научные стили разных языков существенно различаются. Русские научные тексты выдержаны в номинативном стиле,
их отличает частое использование имен существительных. В английских же научных текстах - больше эмоционального простора, который в других языках не принят.
Все это необходимо знать и учитывать редакторам и переводчикам научных статей. Для публикации в зарубежных изданиях принимают только тексты, в которых лексика и грамматика, стиль и терминология находятся на академическом уровне носителя языка. Причем, требования могут варьироваться в зависимости от страны и научной специализации издания.
Как мы справляемся
с данными сложностями?
Сохранность стиля - научный стиль характеризуется строгой логикой подачи информации. Мы переводим, соблюдая общие правила и особенности научного стиля.
Точная передача информации – наша команда лингвистов обрабатывает документ и переводит его с полной идентичностью с оригиналом. Отображая материал точно и лаконично. Не искажая содержимое, включая формулы, расчеты, диаграммы, схемы и чертежи.
Точно и качественно – высококвалифицированные
специалисты извлекают информацию, структурируют все материалы и формулируют тезисы научной документации. Мы гарантируем качество и точность каждого слова.
Cложности при переводе научных документов:
Не придерживатся стиля - построения каждого предложения, должно быть логичным и не отходить от смысловой корректности и передавать информацию точно. Без каких ли бы изменении.
Трактовка на свой лад – при переводе научно-технической документации не допустимо свободное толкование и какой ли бы эмоциональный окрас, так как все это неизбежно приведет к изменению смысла документа.
Рассеянность - серьезные последствия ведет за собой
не точный перевод даже одного слова не говоря
о документе в целом. Серьезность и ответственность научного перевода важна так как от этого может зависеть жизнь человека.
Более 4000 довольных клиентов в год
Почему именно мы?
ЭТАПЫ РАБОТЫ
Менеджер по работе
с клиентами принимает и оценивает ваш заказ
1
Группа переводчиков работает в режиме онлайн, с автоматическим добавлением терминов в процесс перевода
5
2
Менеджер проекта курирует весь процесс
6
Редактор/корректор осуществляет проверку перевода
3
Терминолог определяет, какие базы терминов будут использоваться, а также формирует связку переводчик-редактор
7
Верстальщик удаляет лишние теги и выполняет базовую верстку или верстку для печати
4
Верстальщик готовит материал к работе переводчика
8
Редактор проводит финальную проверку
7 основных сомнениЙ при заказе перевода
ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ