tez-perevod
09:00 - 18:00
Технический перевод применяется для обмена специфической технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. В его основе лежит формально-логический стиль, отличающийся точностью, отсутствием эмоциональности и безличностью. Поэтому переводчик не может добавлять лирические отступления или перефразировать текст. Сферы, попадающие под категорию технических, требуют глубокого погружения в тематику. Необходимо полностью ориентироваться в этой области, знать присущие ей термины, обороты речи, профессиональный жаргон. Он должен понимать, что нужно переводить, а что можно оставить за кадром без ущерба для информативности.
технический ПЕРЕВОД
Точный и грамотный перевод технических текстов
Тонкости при заказе техническом переводе
Аббревиатуры – заменяем/оставляем/дублируем перевод – на ваш выбор?
Маркировка оборудования –
переводим или оставляем на языке оригинала
Конвертация единицы измерения – например фут или кг?
Версия верстки – простое оформление
или подготовка для отправки в типографию?
Все более востребованным становится консультативный технический перевод, при котором осуществляется выборочная работа с наиболее непонятными заказчику частями текста. Это могут быть подписи под чертежами или рисунками, описания взаимодействия устройств или частей каких-то механизмов, другие узкоспециальные моменты.
Как Вы видите, для работы с технической документацией требуется привлечение очень грамотных профессионалов, кроме лингвистического образования и отличного знания языков (в том числе узкоспециальных терминов и аббревиатур), имеющих сопутствующее специальное образование в нужной сфере науки или техники.
Наше бюро предоставляет весь спектр услуг по переводу специфических текстов.
Скрины программ – вставляем текст перевода поверх языка оригинала
или составляем таблицу соответствий?
Цифровые данные – перепечатываем или вставляем как рисунок?
Более 4000 довольных клиентов в год
Почему именно мы?
ЭТАПЫ РАБОТЫ
Менеджер по работе
с клиентами принимает и оценивает ваш заказ
1
Группа переводчиков работает в режиме онлайн, с автоматическим добавлением терминов в процесс перевода
5
2
Менеджер проекта курирует весь процесс
6
Редактор/корректор осуществляет проверку перевода
3
Терминолог определяет, какие базы терминов будут использоваться, а также формирует связку переводчик-редактор
7
Верстальщик удаляет лишние теги и выполняет базовую верстку или верстку для печати
4
Верстальщик готовит материал к работе переводчика
8
Редактор проводит финальную проверку
7 основных сомнениЙ при заказе перевода
ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ